TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:20:36 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 565《順權方便經》CBETA 電子佛典 V1.8 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 565《thuận quyền phương tiện Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.8 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 565 順權方便經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 565 thuận quyền phương tiện Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 順權方便經卷下 thuận quyền phương tiện Kinh quyển hạ     西晉月支三藏竺法護譯     Tây Tấn Nguyệt Chi Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch   假號品第四   giả hiệu phẩm đệ tứ 於是須菩提謂女言。姊寧出門有夫婿乎。 ư thị Tu-bồ-đề vị nữ ngôn 。tỉ ninh xuất môn hữu phu 婿hồ 。 其女答曰。賢者唯聽。我夫非一。所以者何。 kỳ nữ đáp viết 。hiền giả duy thính 。ngã phu phi nhất 。sở dĩ giả hà 。 假使眾生好樂勤修放逸自恣。 giả sử chúng sanh hảo lạc/nhạc cần tu phóng dật Tự Tứ 。 亦能奉順善權方便。斯等眾生皆我夫主。須菩提問。 diệc năng phụng thuận thiện quyền phương tiện 。tư đẳng chúng sanh giai ngã phu chủ 。Tu-bồ-đề vấn 。 姊何謂好樂順權方便。其女答曰。唯須菩提。 tỉ hà vị hảo lạc/nhạc thuận quyền phương tiện 。kỳ nữ đáp viết 。duy Tu-bồ-đề 。 或有眾生先以一切欲樂之樂而娛樂之。 hoặc hữu chúng sanh tiên dĩ nhất thiết dục lạc/nhạc chi lạc/nhạc nhi ngu lạc chi 。 然後乃勸化以大道。 nhiên hậu nãi khuyến hóa dĩ đại đạo 。 若以眾生因其愛欲而受律者。輒授愛欲悅樂之事。 nhược/nhã dĩ chúng sanh nhân kỳ ái dục nhi thọ/thụ luật giả 。triếp thọ/thụ ái dục duyệt lạc/nhạc chi sự 。 從是已去現其離別。善權方便隨時而化。須菩提問。 tùng thị dĩ khứ hiện kỳ ly biệt 。thiện quyền phương tiện tùy thời nhi hóa 。Tu-bồ-đề vấn 。 姊如來從始以何好樂。隨其時宜不違法教。 tỉ Như Lai tùng thủy dĩ hà hảo lạc/nhạc 。tùy kỳ thời nghi bất vi pháp giáo 。 須菩提謂女曰。如來至真未曾教人隨愛欲也。 Tu-bồ-đề vị nữ viết 。Như Lai chí chân vị tằng giáo nhân tùy ái dục dã 。 其女答曰。賢者不聞乎。如來法教。若有比丘。 kỳ nữ đáp viết 。hiền giả bất văn hồ 。Như Lai pháp giáo 。nhược hữu Tỳ-kheo 。 隨心所好衣食床臥具。病瘦醫藥。 tùy tâm sở hảo y thực sàng ngọa cụ 。bệnh sấu y dược 。 慈心之種乞匃諸家。所到居業。與其同等志所慕樂。 từ tâm chi chủng khất cái chư gia 。sở đáo cư nghiệp 。dữ kỳ đồng đẳng chí sở mộ lạc/nhạc 。 和上教師追學務訓因化入道。須菩提報曰。 hòa thượng giáo sư truy học vụ huấn nhân hóa nhập đạo 。Tu-bồ-đề báo viết 。 唯然如姊今者來言。女曰。以是之故。 duy nhiên như tỉ kim giả lai ngôn 。nữ viết 。dĩ thị chi cố 。 賢者當了如來聽之隨其時宜不違所樂。 hiền giả đương liễu Như Lai thính chi tùy kỳ thời nghi bất vi sở lạc/nhạc 。 以斯善權而濟度之。須菩提問女。 dĩ tư thiện xảo nhi tế độ chi 。Tu-bồ-đề vấn nữ 。 眾生之類以何善權樂隨類教。其女答曰。 chúng sanh chi loại dĩ hà thiện xảo lạc/nhạc tùy loại giáo 。kỳ nữ đáp viết 。 可數三千世界所有星宿。我所開化隨欲所度眾生之限。 khả số tam thiên thế giới sở hữu tinh tú 。ngã sở khai hóa tùy dục sở độ chúng sanh chi hạn 。 使發無上正真道意不可稱計。須菩提問。 sử phát vô thượng chánh chân đạo ý bất khả xưng kế 。Tu-bồ-đề vấn 。 姊以何方便令人歡樂。其女答曰。或有眾生樂于梵天。 tỉ dĩ hà phương tiện lệnh nhân hoan lạc 。kỳ nữ đáp viết 。hoặc hữu chúng sanh lạc/nhạc vu phạm thiên 。 我修梵行隨無量禪。欣然志安從樂授之。 ngã tu phạm hạnh tùy vô lượng Thiền 。hân nhiên Chí An tùng lạc/nhạc thọ/thụ chi 。 然後乃化勸佛大道。 nhiên hậu nãi hóa khuyến Phật đại đạo 。 或慕帝釋現天帝位甚可愛樂。示斯自在無常之法。 hoặc mộ Đế Thích hiện Thiên đế vị thậm khả ái lạc/nhạc 。thị tư tự tại vô thường chi Pháp 。 因而勸化發大道意。或有眾生。 nhân nhi khuyến hóa phát đại đạo ý 。hoặc hữu chúng sanh 。 慕好諸天龍神揵沓惒阿須倫迦留羅真陀羅摩睺勒。我悉示之斯位所樂。 mộ hảo chư Thiên Long Thần kiền-đạp-hòa A-tu-luân Ca lưu la chân đà La-ma hầu lặc 。ngã tất thị chi tư vị sở lạc/nhạc 。 然後現變皆虛不實。勸化各使發大道意。 nhiên hậu hiện biến giai hư bất thật 。khuyến hóa các sử phát đại đạo ý 。 或有慕樂轉輪王位。 hoặc hữu mộ lạc/nhạc Chuyển luân Vương vị 。 或有慕樂大臣百官州牧郡守令長四征公卿君子梵志工師細民。 hoặc hữu mộ lạc/nhạc đại thần bá quan châu mục quận thủ lệnh trường/trưởng tứ chinh công khanh quân tử Phạm-chí công sư tế dân 。 或有好樂於色聲香味細滑法。 hoặc hữu hảo lạc/nhạc ư sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp 。 或樂華香安息塗香衣服幡蓋大幢。 hoặc lạc/nhạc hoa hương An Tức đồ hương y phục phan cái Đại tràng 。 或好金銀明月真珠水精琉璃硨磲碼碯白玉珍琦。 hoặc hảo kim ngân minh nguyệt trân châu thủy tinh lưu ly xa cừ mã não bạch ngọc trân kỳ 。 如是所樂不可計量若干品業。 như thị sở lạc/nhạc bất khả kế lượng nhược can phẩm nghiệp 。 或有好樂鼓舞歌戲婬樂悲聲若干種伎。我則隨意取令充飽各得所願。 hoặc hữu hảo lạc/nhạc cổ vũ Ca hí dâm lạc/nhạc bi thanh nhược can chủng kỹ 。ngã tức tùy ý thủ lệnh sung bão các đắc sở nguyện 。 然後爾乃勸發道意度脫眾生。 nhiên hậu nhĩ nãi khuyến phát đạo ý độ thoát chúng sanh 。 隨上中下各使得所。須菩提問女曰。姊當知之。 tùy thượng trung hạ các sử đắc sở 。Tu-bồ-đề vấn nữ viết 。tỉ đương tri chi 。 欲得求習於賢聖道則為陰蓋。 dục đắc cầu tập ư hiền Thánh đạo tức vi/vì/vị uẩn cái 。 無所求法乃無所閡一人得入隨受律化。 vô sở cầu Pháp nãi vô sở ngại nhất nhân đắc nhập tùy thọ/thụ luật hóa 。 離于因緣得未曾有所作甚難。菩薩大士所為無量。 ly vu nhân duyên đắc vị tằng hữu sở tác thậm nạn/nan 。Bồ-tát đại-sĩ sở vi/vì/vị vô lượng 。 乃以是法造無上業。為眾生故彼以斯法周化眾生。 nãi dĩ thị pháp tạo vô thượng nghiệp 。vi/vì/vị chúng sanh cố bỉ dĩ tư Pháp châu hóa chúng sanh 。 得順法律。我代欣慶。 đắc thuận pháp luật 。ngã đại hân khánh 。 時有二尊者子。 thời hữu nhị Tôn-Giả tử 。 俱來會彼門前中庭聽所演法。見其女姊宣說宿本所可樂行。 câu lai hội bỉ môn tiền trung đình thính sở diễn Pháp 。kiến kỳ nữ tỉ tuyên thuyết tú bổn sở khả lạc/nhạc hạnh/hành/hàng 。 順權方便所開化眾。勸於無上正真之道。 thuận quyền phương tiện sở khai hóa chúng 。khuyến ư vô thượng chánh chân chi đạo 。 時二童子謂尊者須菩提。 thời nhị Đồng tử vị Tôn-Giả Tu-bồ-đề 。 仁者勿以己身之智度他人慧。於須菩提所趣云何。 nhân giả vật dĩ kỷ thân chi trí độ tha nhân tuệ 。ư Tu-bồ-đề sở thú vân hà 。 螢火之光寧能照己身掌乎。除其冥耶。須菩提答曰。族姓子。 huỳnh hỏa chi quang ninh năng chiếu kỷ thân chưởng hồ 。trừ kỳ minh da 。Tu-bồ-đề đáp viết 。tộc tính tử 。 其螢火光明不足名。這可照掌耶。 kỳ huỳnh hỏa quang minh bất túc danh 。giá khả chiếu chưởng da 。 如是須菩提。學聲聞乘族姓女族姓子。德薄智尠。 như thị Tu-bồ-đề 。học Thanh văn thừa tộc tính nữ tộc tính tử 。đức bạc trí 尠。 光燿功勳慧明樂。一思不遠得致寂滅。 quang diệu công huân tuệ minh lạc/nhạc 。nhất tư bất viễn đắc trí tịch diệt 。 猶如劫燒其恒河水泉源諸流寧能滅乎。 do như kiếp thiêu kỳ hằng hà thủy tuyền nguyên chư lưu ninh năng diệt hồ 。 須菩提曰。正使一切百千巨億大海江河眾水。 Tu-bồ-đề viết 。chánh sử nhất thiết bách thiên cự ức đại hải giang hà chúng thủy 。 不能消滅劫燒盛火。況復江水大河流乎。 bất năng tiêu diệt kiếp thiêu thịnh hỏa 。huống phục giang thủy đại hà lưu hồ 。 其女答曰。如是須菩提。 kỳ nữ đáp viết 。như thị Tu-bồ-đề 。 諸菩薩眾智慧光明不可限量。功德威燿而不可計。假使菩薩江河沙劫。 chư Bồ-tát chúng trí tuệ quang minh bất khả hạn lượng 。công đức uy diệu nhi bất khả kế 。giả sử Bồ Tát giang hà sa kiếp 。 以五所欲而自娛樂不可盡極。 dĩ ngũ sở dục nhi tự ngu lạc bất khả tận cực 。 菩薩智慧光明功德。威燿迴邈巍巍無量。猶如須菩提。 Bồ Tát trí tuệ quang minh công đức 。uy diệu hồi mạc nguy nguy vô lượng 。do như Tu-bồ-đề 。 貧匱之士得疾甚困。醫來治之應病與藥。 bần quỹ chi sĩ đắc tật thậm khốn 。y lai trì chi ưng bệnh dữ dược 。 從其輕重莫不除愈。 tùng kỳ khinh trọng mạc bất trừ dũ 。 其藥易得薄德之士獨自遭苦困而得安。所以者何。用財不豐。 kỳ dược dịch đắc bạc đức chi sĩ độc tự tao khổ khốn nhi đắc an 。sở dĩ giả hà 。dụng tài bất phong 。 如是須菩提。諸聲聞乘行止之德少欲無貪。 như thị Tu-bồ-đề 。chư Thanh văn thừa hạnh/hành/hàng chỉ chi đức thiểu dục vô tham 。 處在閑居去於慳嫉。所知甚少墮一切惱。 xứ/xử tại nhàn cư khứ ư xan tật 。sở tri thậm thiểu đọa nhất thiết não 。 爾乃得致漏盡意解。當作是觀。唯須菩提。 nhĩ nãi đắc trí lậu tận ý giải 。đương tác thị quán 。duy Tu-bồ-đề 。 如貧匱士得見療治困而得愈。 như bần quỹ sĩ đắc kiến liệu trì khốn nhi đắc dũ 。 謂聲聞乘之解脫也。猶大國王頂有威相。而得疾病醫來療之。 vị Thanh văn thừa chi giải thoát dã 。do Đại Quốc Vương đảnh/đính hữu uy tướng 。nhi đắc tật bệnh y lai liệu chi 。 以帝王藥應病療治。其藥色妙香美。 dĩ đế Vương dược ưng bệnh liệu trì 。kỳ dược sắc diệu hương mỹ 。 向面面愈項頤悉安。身無眾患諸味具足。 hướng diện diện dũ hạng 頤tất an 。thân vô chúng hoạn chư vị cụ túc 。 帝王財寶華香雜香擡香熏身。以眾伎樂自然為鳴。 đế Vương tài bảo hoa hương tạp hương đài hương huân thân 。dĩ chúng kĩ nhạc tự nhiên vi/vì/vị minh 。 帝王將無恐懼以用懷憂。答曰。不也。 đế Vương tướng vô khủng cụ dĩ dụng hoài ưu 。đáp viết 。bất dã 。 若干品藥常服治病。以眾伎樂而自娛樂。 nhược can phẩm dược thường phục trì bệnh 。dĩ chúng kĩ nhạc nhi tự ngu lạc 。 并娛一切至使疾病除愈永安。如是須菩提。 tinh ngu nhất thiết chí sử tật bệnh trừ dũ vĩnh an 。như thị Tu-bồ-đề 。 或有菩薩以所娛樂善權方便。好於一切道法之樂。 hoặc hữu Bồ Tát dĩ sở ngu lạc thiện quyền phương tiện 。hảo ư nhất thiết đạo pháp chi lạc/nhạc 。 而自娛樂己心修行。皆以一切普安道乘。 nhi tự ngu lạc kỷ tâm tu hành 。giai dĩ nhất thiết phổ an đạo thừa 。 逮至無上正真之道為最正覺。唯須菩提。 đãi chí vô thượng chánh chân chi đạo vi/vì/vị tối chánh giác 。duy Tu-bồ-đề 。 以是之故如醫療治病。 dĩ thị chi cố như y liệu trì bệnh 。 菩薩如是現智慧時而開化之。又須菩提。以五所欲用本無故而無所住。 Bồ Tát như thị hiện trí tuệ thời nhi khai hóa chi 。hựu Tu-bồ-đề 。dĩ ngũ sở dục dụng bổn vô cố nhi vô sở trụ 。 其在是忍能自曉了。我何所造。 kỳ tại thị nhẫn năng tự hiểu liễu 。ngã hà sở tạo 。 以五所樂無有福祚。橫為功勳不可逮致悉無所有。 dĩ ngũ sở lạc/nhạc vô hữu phước tộ 。hoạnh vi/vì/vị công huân bất khả đãi trí tất vô sở hữu 。 斯一切智逮無所得亦無名勳。 tư nhất thiết trí đãi vô sở đắc diệc vô danh huân 。 若斯忍者己身達想。何謂有道何謂無道。五陰空寂然亦空。 nhược/nhã tư nhẫn giả kỷ thân đạt tưởng 。hà vị hữu đạo hà vị vô đạo 。ngũ uẩn không tịch nhiên diệc không 。 以逮忍者則無所欲。 dĩ đãi nhẫn giả tức vô sở dục 。 患厭己欲悉無所樂無所求習乃曰志道。 hoạn yếm kỷ dục tất vô sở lạc/nhạc vô sở cầu tập nãi viết chí đạo 。 五陰犇逸不能定意是則無道。於是尊者須菩提。問二尊者子。 ngũ uẩn bôn dật bất năng định ý thị tắc vô đạo 。ư thị Tôn-Giả Tu-bồ-đề 。vấn nhị Tôn-Giả tử 。 今此女人與仁何親。二尊者子俱共叉手。 kim thử nữ nhân dữ nhân hà thân 。nhị Tôn-Giả tử câu cọng xoa thủ 。 說斯頌曰。 thuyết tư tụng viết 。  是我之父母  斯慈施弘安  thị ngã chi phụ mẫu   tư từ thí hoằng an  此家室親厚  亦無上世尊  thử gia thất thân hậu   diệc vô thượng Thế Tôn  以是威德故  而致諸功勳  dĩ thị uy đức cố   nhi trí chư công huân  如是合集行  緣脫無數苦  như thị hợp tập hạnh/hành/hàng   duyên thoát vô số khổ  頒宣此經法  普具眾行業  ban tuyên thử Kinh Pháp   phổ cụ chúng hành nghiệp  施吾道慧樂  心行於空無  thí ngô đạo tuệ lạc/nhạc   tâm hành ư không vô  因敷演經法  悉周遍精進  nhân phu diễn Kinh pháp   tất chu biến tinh tấn  加我等法樂  訓誨于空行  gia ngã đẳng Pháp lạc/nhạc   huấn hối vu không hạnh/hành/hàng  棄捨於家居  猶火燒骨體  khí xả ư gia cư   do hỏa thiêu cốt thể  以用斯方便  損裂眾結網  dĩ dụng tư phương tiện   tổn liệt chúng kết võng  為蚖蛇所嚙  滅除眾毒害  vi/vì/vị ngoan xà sở 嚙  diệt trừ chúng độc hại  其貪欲如是  恩愛之所傷  kỳ tham dục như thị   ân ái chi sở thương  如人火所災  有來救火厄  như nhân hỏa sở tai   hữu lai cứu hỏa ách  塵勞熱若斯  能脫婬欲難  trần lao nhiệt nhược/nhã tư   năng thoát dâm dục nạn/nan  曉了諸法義  而消大恐畏  hiểu liễu chư pháp nghĩa   nhi tiêu Đại khủng úy  以斷此諸難  明智所解脫  dĩ đoạn thử chư nạn   minh trí sở giải thoát  吾不慕貪欲  以義解智慧  ngô bất mộ tham dục   dĩ nghĩa giải trí tuệ  諸義無有義  所謂世間欲  chư nghĩa vô hữu nghĩa   sở vị thế gian dục 爾時賢者須菩提。問其女曰。 nhĩ thời hiền giả Tu-bồ-đề 。vấn kỳ nữ viết 。 姊以何所善權方便。而不棄捨一切眾生。 tỉ dĩ hà sở thiện quyền phương tiện 。nhi bất khí xả nhất thiết chúng sanh 。 隨時之宜悉開化之。又有仁者當曉此意。 tùy thời chi nghi tất khai hóa chi 。hựu hữu nhân giả đương hiểu thử ý 。 女人在世多慕欲樂。而不以厭踰於男子。女人情興好於欲樂。 nữ nhân tại thế đa mộ dục lạc/nhạc 。nhi bất dĩ yếm du ư nam tử 。nữ nhân Tình hưng hảo ư dục lạc/nhạc 。 以故菩薩行權方便而導引之。 dĩ cố Bồ Tát hạnh quyền phương tiện nhi đạo dẫn chi 。 故現女像因教誨之。男子之身不可現入貴人婬女。 cố hiện nữ tượng nhân giáo hối chi 。nam tử chi thân bất khả hiện nhập quý nhân dâm nữ 。 須菩提問。今姊何故女人之像化眾女人乎。 Tu-bồ-đề vấn 。kim tỉ hà cố nữ nhân chi tượng hóa chúng nữ nhân hồ 。 於彼世時轉女菩薩。現女人像須臾一時。 ư bỉ thế thời chuyển nữ Bồ Tát 。hiện nữ nhân tượng tu du nhất thời 。 由十二年現其像貌。為尊者子清淨衣被著男子服。 do thập nhị niên hiện kỳ tượng mạo 。vi/vì/vị Tôn-Giả tử thanh tịnh y bị trước/trứ nam tử phục 。 問須菩提。仁為凡夫學從致乎。須菩提答曰。 vấn Tu-bồ-đề 。nhân vi/vì/vị phàm phu học tùng trí hồ 。Tu-bồ-đề đáp viết 。 吾非學也。亦非凡夫。其女報曰。如是如是。 ngô phi học dã 。diệc phi phàm phu 。kỳ nữ báo viết 。như thị như thị 。 唯須菩提。我無所持。時尊者子念須菩提。 duy Tu-bồ-đề 。ngã vô sở trì 。thời Tôn-Giả tử niệm Tu-bồ-đề 。 若斯成就深妙智慧菩薩之業。修平等行。 nhược/nhã tư thành tựu thâm diệu trí tuệ Bồ Tát chi nghiệp 。tu bình đẳng hạnh/hành/hàng 。 以是相問。時族姓子。知須菩提心之所念。 dĩ thị tướng vấn 。thời tộc tính tử 。tri Tu-bồ-đề tâm chi sở niệm 。 謂須菩提。我以斯問。唯須菩提。云何漏盡。 vị Tu-bồ-đề 。ngã dĩ tư vấn 。duy Tu-bồ-đề 。vân hà lậu tận 。 分別部居意之所歸。須菩提答曰。吾非漏盡。 phân biệt bộ cư ý chi sở quy 。Tu-bồ-đề đáp viết 。ngô phi lậu tận 。 女又問曰。何謂其漏。 nữ hựu vấn viết 。hà vị kỳ lậu 。 不盡去來今現在過去已盡當來未至現在無住。 bất tận khứ lai kim hiện tại quá khứ dĩ tận đương lai vị chí hiện tại vô trụ 。 諸未來盡不可得。是亦無盡。又現在者。已歸於盡。 chư vị lai tận bất khả đắc 。thị diệc vô tận 。hựu hiện tại giả 。dĩ quy ư tận 。 而無所住。亦不可盡。 nhi vô sở trụ 。diệc bất khả tận 。 須菩提答曰。唯族姓子。我不堪任發遣諸問。 Tu-bồ-đề đáp viết 。duy tộc tính tử 。ngã bất kham nhâm phát khiển chư vấn 。 日時且中餘有少許食時欲到。 nhật thời thả trung dư hữu thiểu hứa thực thời dục đáo 。 今欲分衛將無失時。時族姓子有三昧。名普周佛土妙華。 kim dục phần vệ tướng vô thất thời 。thời tộc tính tử hữu tam muội 。danh phổ châu Phật thổ hương khí 。 以是三昧而以正受。其族姓子。這三昧已。 dĩ thị tam muội nhi dĩ chánh thọ/thụ 。kỳ tộc tính tử 。giá tam muội dĩ 。 遙見須菩提。 dao kiến Tu-bồ-đề 。 其身現在一切十方不可計限諸佛國土。住於佛邊而住侍焉。在於彼土。 kỳ thân hiện tại nhất thiết thập phương bất khả kế hạn chư Phật quốc độ 。trụ/trú ư Phật biên nhi trụ/trú thị yên 。tại ư bỉ độ 。 猶如日出照於天下。或旦食時未至日中。 do như nhật xuất chiếu ư thiên hạ 。hoặc đán thực thời vị chí nhật trung 。 或過早食。或不復久旦至食時造立日中。 hoặc quá/qua tảo thực/tự 。hoặc bất phục cửu đán chí thực thời tạo lập nhật trung 。 或撾揵(木*遲)時。或施坐飯食。或以住立現取鉢洒。 hoặc qua kiền (mộc *trì )thời 。hoặc thí tọa phạn thực 。hoặc dĩ trụ lập hiện thủ bát sái 。 或在佛土遊行分衛。這日中時。或現晡時。 hoặc tại Phật thổ du hạnh/hành/hàng phần vệ 。giá nhật trung thời 。hoặc hiện bô thời 。 或在初夜。或以夜半。或已向曉。 hoặc tại sơ dạ 。hoặc dĩ dạ bán 。hoặc dĩ hướng hiểu 。 或有佛土無有日月。眾生人物各有光明。 hoặc hữu Phật thổ vô hữu nhật nguyệt 。chúng sanh nhân vật các hữu quang minh 。 所現功德巍巍如是。 sở hiện công đức nguy nguy như thị 。 於時族姓子。謂尊者須菩提。 ư thời tộc tính tử 。vị Tôn-Giả Tu-bồ-đề 。 仁者何時當就食乎。且觀今時日在何所。須菩提答曰。 nhân giả hà thời đương tựu thực/tự hồ 。thả quán kim thời nhật tại hà sở 。Tu-bồ-đề đáp viết 。 族姓子。今不是時不應飯食。 tộc tính tử 。kim bất Thị thời bất ưng phạn thực 。 在餘佛國亦不得時。時族姓子。即如其像三昧正受顯示神足。 tại dư Phật quốc diệc bất đắc thời 。thời tộc tính tử 。tức như kỳ tượng tam muội chánh thọ hiển thị thần túc 。 使日還東如日早食。謂須菩提。賢者且觀。 sử nhật hoàn Đông như nhật tảo thực/tự 。vị Tu-bồ-đề 。hiền giả thả quán 。 其時極早。是故賢者。恣安所審坐自服食。 kỳ thời cực tảo 。thị cố hiền giả 。tứ an sở thẩm tọa tự phục thực/tự 。 須菩提答曰。今我屬累問族姓子。 Tu-bồ-đề đáp viết 。kim ngã chúc luy vấn tộc tính tử 。 名曰何等。唯須菩提。我之名號。 danh viết hà đẳng 。duy Tu-bồ-đề 。ngã chi danh hiệu 。 又當啟問於佛世尊。而見發遣。唯須菩提。 hựu đương khải vấn ư Phật Thế tôn 。nhi kiến phát khiển 。duy Tu-bồ-đề 。 一切諸名皆無有名。所以者何。一切諸名悉從思想不真虛偽。 nhất thiết chư danh giai vô hữu danh 。sở dĩ giả hà 。nhất thiết chư danh tất tùng tư tưởng bất chân hư ngụy 。 其所妄想亦悉不真無有名號。 kỳ sở vọng tưởng diệc tất bất chân vô hữu danh hiệu 。 當作是說一切本無。須菩提曰。又族姓子。 đương tác thị thuyết nhất thiết bản vô 。Tu-bồ-đề viết 。hựu tộc tính tử 。 其一切智亦假號耳。因思想有而不真正。 kỳ nhất thiết trí diệc giả hiệu nhĩ 。nhân tư tưởng hữu nhi bất chân chánh 。 何謂一切智名號。因想而興不真正也。所以者何。 hà vị nhất thiết trí danh hiệu 。nhân tưởng nhi hưng bất chân chánh dã 。sở dĩ giả hà 。 以一切智不可限量。亦假號耳。 dĩ nhất thiết trí bất khả hạn lượng 。diệc giả hiệu nhĩ 。 各各遊行於諸佛國。又無本末。須菩提問。 các các du hạnh/hành/hàng ư chư Phật quốc 。hựu vô bản mạt 。Tu-bồ-đề vấn 。 何謂族姓子一切智不可限量而假號耳。其女答曰。唯須菩提。 hà vị tộc tính tử nhất thiết trí bất khả hạn lượng nhi giả hiệu nhĩ 。kỳ nữ đáp viết 。duy Tu-bồ-đề 。 一切智光普照佛土。何謂一切智攝取佛土。 nhất thiết trí quang phổ chiếu Phật thổ 。hà vị nhất thiết trí nhiếp thủ Phật thổ 。 何謂一切智攝取一切智。 hà vị nhất thiết trí nhiếp thủ nhất thiết trí 。 何謂普智光明所照。何謂消垢。何謂普現諸義。何謂為上。 hà vị phổ trí quang minh sở chiếu 。hà vị tiêu cấu 。hà vị phổ hiện chư nghĩa 。hà vị vi/vì/vị thượng 。 何謂為大。何謂目見。何謂持難。何謂大捨。 hà vị vi/vì/vị Đại 。hà vị mục kiến 。hà vị trì nạn/nan 。hà vị đại xả 。 何謂須菩提佛土大施。 hà vị Tu-bồ-đề Phật thổ Đại thí 。 何謂佛國名曰假號別諸相字。假使須菩提。 hà vị Phật quốc danh viết giả hiệu biệt chư tướng tự 。giả sử Tu-bồ-đề 。 其一切智不可限量假號者也。如是色像各各如是名號無量。 kỳ nhất thiết trí bất khả hạn lượng giả hiệu giả dã 。như thị sắc tượng các các như thị danh hiệu vô lượng 。 如其名色無量難限。痛想行識不可限量。 như kỳ danh sắc vô lượng nạn/nan hạn 。thống tưởng hạnh/hành/hàng thức bất khả hạn lượng 。 陰種諸入意止意斷。 uẩn chủng chư nhập ý chỉ ý đoạn 。 神足根力覺意八道亦不可量。皆假號耳。一切道品諸法如是。 thần túc căn lực giác ý bát đạo diệc bất khả lượng 。giai giả hiệu nhĩ 。nhất thiết đạo phẩm chư Pháp như thị 。 諸佛國土各各不可限量。悉假號矣。何所真號。 chư Phật quốc độ các các bất khả hạn lượng 。tất giả hiệu hĩ 。hà sở chân hiệu 。 以是之故。唯須菩提。當作是觀。 dĩ thị chi cố 。duy Tu-bồ-đề 。đương tác thị quán 。 一切諸名皆無有名。因其思想悉非真正。 nhất thiết chư danh giai vô hữu danh 。nhân kỳ tư tưởng tất phi chân chánh 。 若宣名號亦由思想。而有是辭皆悉本無。 nhược/nhã tuyên danh hiệu diệc do tư tưởng 。nhi hữu thị từ giai tất bản vô 。 爾時須菩提問族姓子。仁者善利加益一切。 nhĩ thời Tu-bồ-đề vấn tộc tính tử 。nhân giả thiện lợi gia ích nhất thiết 。 羅閱祇長者梵志。致如是比。 La duyệt kì Trưởng-giả Phạm-chí 。trí như thị bỉ 。 眾祐居士皆蒙濟度。又須菩提尊者知之。 chúng hữu Cư-sĩ giai mông tế độ 。hựu Tu-bồ-đề Tôn-Giả tri chi 。 所謂眾祐為何謂也。須菩提曰。如我今者當敷演之。 sở vị chúng hữu vi/vì/vị hà vị dã 。Tu-bồ-đề viết 。như ngã kim giả đương phu diễn chi 。 其有奉戒遵真正法心定不亂。是則名曰世之眾祐。 kỳ hữu phụng giới tuân chân chánh pháp tâm định bất loạn 。thị tắc danh viết thế chi chúng hữu 。 答曰。唯須菩提。斯等則非真正眾祐。 đáp viết 。duy Tu-bồ-đề 。tư đẳng tức phi chân chánh chúng hữu 。 如仁所云。若於眾生興大悲哀。 như nhân sở vân 。nhược/nhã ư chúng sanh hưng đại bi ai 。 眾生人物悉不可得。斯等乃是世之眾祐。 chúng sanh nhân vật tất bất khả đắc 。tư đẳng nãi thị thế chi chúng hữu 。 常以一定不斷三寶佛法聖眾。乃曰眾祐。 thường dĩ nhất định bất đoạn Tam Bảo Phật Pháp Thánh chúng 。nãi viết chúng hữu 。 若能消除一切眾生塵勞之厄。悉解眾結。乃曰眾祐。 nhược/nhã năng tiêu trừ nhất thiết chúng sanh trần lao chi ách 。tất giải chúng kết/kiết 。nãi viết chúng hữu 。 其慧無量智不可盡。乃曰眾祐。 kỳ tuệ vô lượng trí bất khả tận 。nãi viết chúng hữu 。 功德無窮辯才無底法藏無極。乃曰眾祐。 công đức vô cùng biện tài vô để Pháp tạng vô cực 。nãi viết chúng hữu 。 其等凡夫賢聖之黨無有二心。乃曰眾祐。又曰。須菩提。 kỳ đẳng phàm phu hiền thánh chi đảng vô hữu nhị tâm 。nãi viết chúng hữu 。hựu viết 。Tu-bồ-đề 。 眾生這覩慧見清淨三垢忽化。乃曰眾祐。 chúng sanh giá đổ tuệ kiến thanh tịnh tam cấu hốt hóa 。nãi viết chúng hữu 。 爾時諸天常侍衛須菩提者。 nhĩ thời chư Thiên thường thị vệ Tu-bồ-đề giả 。 歡喜恒隨而奉事之。歸其威神。彼時得聞眾祐訓誨。 hoan hỉ hằng tùy nhi phụng sự chi 。quy kỳ uy thần 。bỉ thời đắc văn chúng hữu huấn hối 。 至心和雅悉發無上正真道意。 chí tâm hòa nhã tất phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 是諸天眾這發心已。稽首自歸禮須菩提足。責己悔過。 thị chư Thiên Chúng giá phát tâm dĩ 。khể thủ tự quy lễ Tu-bồ-đề túc 。trách kỷ hối quá 。 惟願仁者。我等遇時。族姓子問諸天子。 duy nguyện nhân giả 。ngã đẳng ngộ thời 。tộc tính tử vấn chư Thiên Tử 。 今諸天子。何故懺悔歸須菩提。諸天子曰。族姓子。 kim chư Thiên Tử 。hà cố sám hối quy Tu-bồ-đề 。chư Thiên Tử viết 。tộc tính tử 。 我之身侍衛須菩提。已來十二年。 ngã chi thân thị vệ Tu-bồ-đề 。dĩ lai thập nhị niên 。 未曾得聞如是像法眾祐地說。今這得聞。 vị tằng đắc Văn như thị tượng Pháp chúng hữu địa thuyết 。kim giá đắc văn 。 至心和雅發無上正真道意。以是之故。我自心念。 chí tâm hòa nhã phát vô thượng chánh chân đạo ý 。dĩ thị chi cố 。ngã tự tâm niệm 。 所在土地逮得聽服如是像經。 sở tại độ địa đãi đắc thính phục như thị tượng Kinh 。 亦當承斯眾祐之地聞清淨行。 diệc đương thừa tư chúng hữu chi địa văn thanh tịnh hạnh 。 以是攝護諸菩薩業咸歸道法。於是須菩提。勸化諸天所發道心。 dĩ thị nhiếp hộ chư Bồ-tát nghiệp hàm quy đạo pháp 。ư thị Tu-bồ-đề 。khuyến hóa chư Thiên sở phát đạo tâm 。 謂諸天曰。諸天於今為獲善利心入妙法。 vị chư Thiên viết 。chư Thiên ư kim vi/vì/vị hoạch thiện lợi tâm nhập diệu pháp 。 我亦頒宣當何所作。以自危害違失道心。 ngã diệc ban tuyên đương hà sở tác 。dĩ tự nguy hại vi thất đạo tâm 。 於一切智無器可受。佛法雅訓諸天當了。 ư nhất thiết trí vô khí khả thọ/thụ 。Phật Pháp nhã huấn chư Thiên đương liễu 。 設今我心不至解脫。必當發興無上正真道意。 thiết kim ngã tâm bất chí giải thoát 。tất đương phát hưng vô thượng chánh chân đạo ý 。 今已敗種無所加。設又諸天當習追慕如是比像。 kim dĩ bại chủng vô sở gia 。thiết hựu chư Thiên đương tập truy mộ như thị bỉ tượng 。 諸善親友稽首歸命如諸正士。 chư thiện thân hữu khể thủ quy mạng như chư chánh sĩ 。 承聽古來未曾有法。已得聞法尋輒奉行無所違失。 thừa thính cổ lai vị tằng hữu Pháp 。dĩ đắc văn Pháp tầm triếp phụng hành vô sở vi thất 。 時族姓子謂諸天言。無上正真之道。 thời tộc tính tử vị chư Thiên ngôn 。vô thượng chánh chân chi đạo 。 甚難甚難不可取。爾所被德鎧。得逮深遠玄妙之法。 thậm nạn/nan thậm nạn/nan bất khả thủ 。nhĩ sở bị đức khải 。đắc đãi thâm viễn huyền diệu chi Pháp 。 又族姓子。諸佛世尊本樂道慧。 hựu tộc tính tử 。chư Phật Thế tôn bổn lạc/nhạc đạo tuệ 。 將復造立而奉行是無上正真因應解脫。又問天曰。 tướng phục tạo lập nhi phụng hành thị vô thượng chánh chân nhân ưng giải thoát 。hựu vấn Thiên viết 。 何謂奉行。天曰。等心眾生而濟度之。 hà vị phụng hành 。Thiên viết 。đẳng tâm chúng sanh nhi tế độ chi 。 棄于一切眾蓋重擔悉令解脫。普使眾生不遭苦樂。 khí vu nhất thiết chúng cái trọng đam/đảm tất lệnh giải thoát 。phổ sử chúng sanh bất tao khổ lạc/nhạc 。 是族姓子所謂奉行。又問天曰。 thị tộc tính tử sở vị phụng hành 。hựu vấn Thiên viết 。 等心眾生非人想乎。眾生無塵及獄繫縛亦無解脫。 đẳng tâm chúng sanh phi nhân tưởng hồ 。chúng sanh vô trần cập ngục hệ phược diệc vô giải thoát 。 不猗五陰即棄重擔。其諸本德而無妄想。 bất y ngũ uẩn tức khí trọng đam/đảm 。kỳ chư bản đức nhi vô vọng tưởng 。 開化眾生無彼我想。雖遭苦樂不以增損。 khai hóa chúng sanh vô bỉ ngã tưởng 。tuy tao khổ lạc/nhạc bất dĩ tăng tổn 。 時諸天人為族姓子所見勸發。即時逮得柔順法忍。 thời chư Thiên Nhân vi/vì/vị tộc tính tử sở kiến khuyến phát 。tức thời đãi đắc nhu thuận pháp nhẫn 。 於是諸天散眾雜花。供養族姓子兩門中庭。 ư thị chư Thiên tán chúng tạp hoa 。cúng dường tộc tính tử lưỡng môn trung đình 。 時須菩提問諸天人。亦當忍我如吾志性。 thời Tu-bồ-đề vấn chư Thiên Nhân 。diệc đương nhẫn ngã như ngô chí tánh 。 或能不逮所宣不及。勸諸天人行聲聞法。 hoặc năng bất đãi sở tuyên bất cập 。khuyến chư Thiên Nhân hạnh/hành/hàng thanh văn Pháp 。 諸天人曰唯須菩提。向所頒宣何悔過。 chư Thiên Nhân viết duy Tu-bồ-đề 。hướng sở ban tuyên hà hối quá 。 以為攝受何眾生性演說劣言。所以者何。唯須菩提。 dĩ vi/vì/vị nhiếp thọ hà chúng sanh tánh diễn thuyết liệt ngôn 。sở dĩ giả hà 。duy Tu-bồ-đề 。 今復殊勝以無所聞。慕求緣覺聽聲聞業。 kim phục thù thắng dĩ vô sở văn 。mộ cầu duyên giác thính Thanh văn nghiệp 。 猶如有人志懷妙願。 do như hữu nhân chí hoài diệu nguyện 。 心在飢渴服食甘味不興雜毒。如是須菩提。聞殊妙義。 tâm tại cơ khát phục thực/tự cam vị bất hưng tạp độc 。như thị Tu-bồ-đề 。văn thù diệu nghĩa 。 斯菩薩法玄邈若茲。其聲聞學不利佛道。 tư Bồ Tát Pháp huyền mạc nhược/nhã tư 。kỳ Thanh văn học bất lợi Phật đạo 。 若如雜毒不聞緣覺。又族姓子猶如向者。 nhược như tạp độc bất văn duyên giác 。hựu tộc tính tử do như hướng giả 。 今此女人端正姝好色像第一。人這見之無不坦然。 kim thử nữ nhân đoan chánh xu hảo sắc tượng đệ nhất 。nhân giá kiến chi vô bất thản nhiên 。 時彼女人謂須菩提。賢者所歸禮習乞匃。 thời bỉ nữ nhân vị Tu-bồ-đề 。hiền giả sở quy lễ tập khất cái 。 莫餘分衛我當相施。時彼女人自入其舍出百味食。 mạc dư phần vệ ngã đương tướng thí 。thời bỉ nữ nhân tự nhập kỳ xá xuất bách vị thực/tự 。 謂須菩提。賢者受斯分衛供具。勿以懷欲。 vị Tu-bồ-đề 。hiền giả thọ/thụ tư phần vệ cung cụ 。vật dĩ hoài dục 。 亦莫離欲。乃應服食。勿懷怒癡亦勿與俱。 diệc mạc ly dục 。nãi ưng phục thực/tự 。vật hoài nộ si diệc vật dữ câu 。 勿雜塵勞亦莫與俱。假使賢者須菩提。 vật tạp trần lao diệc mạc dữ câu 。giả sử hiền giả Tu-bồ-đề 。 不斷苦習。不造盡證惟道之行。乃受分衛。 bất đoạn khổ tập 。bất tạo tận chứng duy đạo chi hạnh/hành/hàng 。nãi thọ/thụ phần vệ 。 亦不奉行四意止四意斷四神足五根五力七覺意八 diệc bất phụng hành tứ ý chỉ tứ ý đoạn tứ Thần túc ngũ căn ngũ lực thất giác ý bát 正道行。 chánh đạo hạnh/hành/hàng 。 乃受分衛若不以明亦非無明而造立證。 nãi thọ/thụ phần vệ nhược/nhã bất dĩ minh diệc phi vô minh nhi tạo lập chứng 。 行色名識六入習更痛愛取有生老病死無大苦患。合與不合無有識著漏盡意解。 hạnh/hành/hàng sắc danh thức lục nhập tập cánh thống ái thủ hữu sanh lão bệnh tử vô Đại khổ hoạn 。hợp dữ bất hợp vô hữu thức trước/trứ lậu tận ý giải 。 若干名色無有形像。以度三界超越六情。 nhược can danh sắc vô hữu hình tượng 。dĩ độ tam giới siêu việt lục tình 。 曉了空行志存脫門。習無所生而無妄想。 hiểu liễu không hạnh/hành/hàng chí tồn thoát môn 。tập vô sở sanh nhi vô vọng tưởng 。 不得痛痒而所志願。證於脫門以暢本無。 bất đắc thống dương nhi sở chí nguyện 。chứng ư thoát môn dĩ sướng bản vô 。 不逮愛欲不念所受。亦無所生已無所生。 bất đãi ái dục bất niệm sở thọ 。diệc vô sở sanh dĩ vô sở sanh 。 了諸所生分別有無。老病無言曉十二品。 liễu chư sở sanh phân biệt hữu vô 。lão bệnh vô ngôn hiểu thập nhị phẩm 。 如是應受分衛之業。若使賢者不隨凡夫。 như thị ưng thọ/thụ phần vệ chi nghiệp 。nhược/nhã sử hiền giả bất tùy phàm phu 。 無賢聖俱等法不斷。乃應受食。 vô hiền thánh câu đẳng Pháp bất đoạn 。nãi ưng thọ/thụ thực/tự 。 若不有生亦無終沒行空之業。等於貪婬瞋恚愚癡亦等於空。 nhược/nhã bất hữu sanh diệc vô chung một hạnh/hành/hàng không chi nghiệp 。đẳng ư tham dâm sân khuể ngu si diệc đẳng ư không 。 乃應受食。若以賢者不越凡地不處賢聖。 nãi ưng thọ/thụ thực/tự 。nhược/nhã dĩ hiền giả bất việt phàm địa bất xứ/xử hiền thánh 。 若無光炎亦不闇昧。不度所生不得生死不至滅度。 nhược/nhã vô quang viêm diệc bất ám muội 。bất độ sở sanh bất đắc sanh tử bất chí diệt độ 。 言不誠信亦無虛妄。乃應受食。 ngôn bất thành tín diệc vô hư vọng 。nãi ưng thọ/thụ thực/tự 。 於諸所盡而無所盡。不合不散。於陰諸種衰入不動。 ư chư sở tận nhi vô sở tận 。bất hợp bất tán 。ư uẩn chư chủng suy nhập bất động 。 以無所著行寂禪思。常於眾生心不懷害。 dĩ vô sở trước hạnh/hành/hàng tịch Thiền tư 。thường ư chúng sanh tâm bất hoài hại 。 遊一切法而無所縛。乃應受食。所以本時出家已得。 du nhất thiết pháp nhi vô sở phược 。nãi ưng thọ/thụ thực/tự 。sở dĩ bản thời xuất gia dĩ đắc 。 成就如法等施出家學業。 thành tựu như pháp đẳng thí xuất gia học nghiệp 。 亦以斯等得至滅度。乃應受食。若須菩提。 diệc dĩ tư đẳng đắc chí diệt độ 。nãi ưng thọ/thụ thực/tự 。nhược/nhã Tu-bồ-đề 。 行空無義無欲之業順從空矣。不勤行空甚宜眾祐。乃應受食。 hạnh/hành/hàng không vô nghĩa vô dục chi nghiệp thuận tùng không hĩ 。bất cần hạnh/hành/hàng không thậm nghi chúng hữu 。nãi ưng thọ/thụ thực/tự 。 若以興發眾祐之想。輒隨欺詐不從大聖。 nhược/nhã dĩ hưng phát chúng hữu chi tưởng 。triếp tùy khi trá bất tùng đại thánh 。 若使賢者不畢眾祐亦不耗損。 nhược/nhã sử hiền giả bất tất chúng hữu diệc bất háo tổn 。 奉行法義無有進退。乃應受食。 phụng hành pháp nghĩa vô hữu tiến/tấn thoái 。nãi ưng thọ/thụ thực/tự 。 爾時須菩提。申其右臂稽首為禮。宣傳此言。 nhĩ thời Tu-bồ-đề 。thân kỳ hữu tý khể thủ vi/vì/vị lễ 。tuyên truyền thử ngôn 。 如今者姊所言至誠。當奉行斯。如女所言。 như kim giả tỉ sở ngôn chí thành 。đương phụng hành tư 。như nữ sở ngôn 。 為我身演平等之辭。這說是已便受分衛。 vi/vì/vị ngã thân diễn bình đẳng chi từ 。giá thuyết thị dĩ tiện thọ/thụ phần vệ 。 時女以食施須菩提。頒宣斯教。謂須菩提。 thời nữ dĩ thực/tự thí Tu-bồ-đề 。ban tuyên tư giáo 。vị Tu-bồ-đề 。 唯且賢者。眾祐難致。乃能遵是受等分衛。 duy thả hiền giả 。chúng hữu nạn/nan trí 。nãi năng tuân thị thọ/thụ đẳng phần vệ 。 又此世人多有自大棄斯平等。緣是之故。 hựu thử thế nhân đa hữu tự đại khí tư bình đẳng 。duyên thị chi cố 。 故墮地獄不以清淨。心懷篤信而受分衛。 cố đọa địa ngục bất dĩ thanh tịnh 。tâm hoài đốc tín nhi thọ/thụ phần vệ 。 時諸天人問其女曰。 thời chư Thiên Nhân vấn kỳ nữ viết 。 從何因緣解一切法而心奉行。其女答曰。於諸天意所趣云何。 tùng hà nhân duyên giải nhất thiết pháp nhi tâm phụng hành 。kỳ nữ đáp viết 。ư chư Thiên ý sở thú vân hà 。 能知我身是男子乎。為何所行耶。 năng tri ngã thân thị nam tử hồ 。vi/vì/vị hà sở hạnh da 。 以是緣故從其本因。天答曰。不敏也。其女答曰。如是諸天。 dĩ thị duyên cố tùng kỳ bổn nhân 。Thiên đáp viết 。bất mẫn dã 。kỳ nữ đáp viết 。như thị chư Thiên 。 常遵修行如幻之業。斯身所暢何所我行。 thường tuân tu hành như huyễn chi nghiệp 。tư thân sở sướng hà sở ngã hạnh/hành/hàng 。 猶若呼響。又諸天人隨諸眾生。 do nhược hô hưởng 。hựu chư Thiên Nhân tùy chư chúng sanh 。 若有虛實演是言教。是一切法悉為平等。所以者何。 nhược hữu hư thật diễn thị ngôn giáo 。thị nhất thiết pháp tất vi ình đẳng 。sở dĩ giả hà 。 一切言辭眾諸名號。本無所有自然出辭。 nhất thiết ngôn từ chúng chư danh hiệu 。bổn vô sở hữu tự nhiên xuất từ 。 說是行分衛章句教時。彼諸天眾百千天人。 thuyết thị hạnh/hành/hàng phần vệ chương cú giáo thời 。bỉ chư Thiên Chúng bách thiên Thiên Nhân 。 遠塵離垢諸法法眼淨。其時女姊謝賢者須菩提。 viễn trần ly cấu chư Pháp pháp nhãn tịnh 。kỳ thời nữ tỉ tạ hiền giả Tu-bồ-đề 。 仁者往詣飯訖已當到佛所。 nhân giả vãng nghệ phạn cật dĩ đương đáo Phật sở 。 我等亦行至彼聽經。是須菩提受供饍已。出羅閱祇城。 ngã đẳng diệc hạnh/hành/hàng chí bỉ thính Kinh 。thị Tu-bồ-đề thọ/thụ cung thiện dĩ 。xuất La duyệt kì thành 。 心懷聞法忻然大悅志不馳越。而自念言。 tâm hoài văn Pháp hãn nhiên Đại duyệt chí bất trì việt 。nhi tự niệm ngôn 。 我分衛食當著何所。令此篤信不墮罪難。 ngã phần vệ thực/tự đương trước/trứ hà sở 。lệnh thử đốc tín bất đọa tội nạn/nan 。 時有菩薩名施眾與法。知賢者須菩提心念本末。 thời hữu Bồ Tát danh thí chúng dữ Pháp 。tri hiền giả Tu-bồ-đề tâm niệm bản mạt 。 往到其所。稽首須菩提足下。因前問之。 vãng đáo kỳ sở 。khể thủ Tu-bồ-đề túc hạ 。nhân tiền vấn chi 。 唯須菩提。以是供具而見惠施。 duy Tu-bồ-đề 。dĩ thị cung cụ nhi kiến huệ thí 。 以用篤信不成諍訟。須菩提曰。仁族姓子建立何戒。答曰。 dĩ dụng đốc tín bất thành tranh tụng 。Tu-bồ-đề viết 。nhân tộc tính tử kiến lập hà giới 。đáp viết 。 一切諸法悉無。所受戒皆。不可得亦無犯禁。 nhất thiết chư pháp tất vô 。sở thọ giới giai 。bất khả đắc diệc vô phạm cấm 。 又須菩提。我好殺生。不喜布施。習于邪婬。 hựu Tu-bồ-đề 。ngã hảo sát sanh 。bất hỉ bố thí 。tập vu tà dâm 。 常行妄語。又犯兩舌。頒宣惡口。樂于綺語。 thường hạnh/hành/hàng vọng ngữ 。hựu phạm lưỡng thiệt 。ban tuyên ác khẩu 。lạc/nhạc vu khỉ ngữ 。 恒懷瞋恚。志存貪嫉。常墮邪見。所以者何。 hằng hoài sân khuể 。chí tồn tham tật 。thường đọa tà kiến 。sở dĩ giả hà 。 有所行者皆為犯法。悉無所行乃應平等。 hữu sở hạnh giả giai vi/vì/vị phạm Pháp 。tất vô sở hạnh/hành/hàng nãi ưng bình đẳng 。 時須菩提心自念言。聽如今者族姓子。 thời Tu-bồ-đề tâm tự niệm ngôn 。thính như kim giả tộc tính tử 。 所宣言辭之教。是不退轉菩薩不疑。 sở tuyên ngôn từ chi giáo 。thị Bất-thoái-chuyển Bồ Tát bất nghi 。 我寧可從問其所說。時須菩提問族姓子。 ngã ninh khả tùng vấn kỳ sở thuyết 。thời Tu-bồ-đề vấn tộc tính tử 。 便以供饍而相惠與。口自宣言。唯然正士。 tiện dĩ cung thiện nhi tướng huệ dữ 。khẩu tự tuyên ngôn 。duy nhiên chánh sĩ 。 不以是食信施之饍。歸惡趣乎。時須菩提與食已後坐。 bất dĩ thị thực/tự tín thí chi thiện 。quy ác thú hồ 。thời Tu-bồ-đề dữ thực/tự dĩ hậu tọa 。 寂然宴處晡時而起。往詣佛所稽首足下。 tịch nhiên yến xứ/xử bô thời nhi khởi 。vãng nghệ Phật sở khể thủ túc hạ 。 所可問法具以啟佛。與其女姊諸所訣意。 sở khả vấn pháp cụ dĩ khải Phật 。dữ kỳ nữ tỉ chư sở quyết ý 。 世尊告須菩提。卿具解者。禮於菩薩。須菩提白佛。 Thế Tôn cáo Tu-bồ-đề 。khanh cụ giải giả 。lễ ư Bồ Tát 。Tu-bồ-đề bạch Phật 。 心本不敏。佛言。有菩薩名曰轉女。 tâm bổn bất mẫn 。Phật ngôn 。hữu Bồ Tát danh viết chuyển nữ 。 即以此宜順權方便開化眾生。 tức dĩ thử nghi thuận quyền phương tiện khai hóa chúng sanh 。 正使摩竭國中諸有大車。各各得受百千斛。 chánh sử ma kiệt quốc trung chư hữu đại xa 。các các đắc thọ/thụ bách thiên hộc 。 滿中芥子是尚可數知其多少。因以勸樂順權方便。 mãn trung giới tử thị thượng khả số tri kỳ đa thiểu 。nhân dĩ khuyến lạc/nhạc thuận quyền phương tiện 。 在忍世界開化眾生。轉女人身。 tại nhẫn thế giới khai hóa chúng sanh 。chuyển nữ nhân thân 。 使發無上正真道不可稱計。令生天上及在人間。不可限極也。 sử phát vô thượng chánh chân đạo bất khả xưng kế 。lệnh sanh Thiên thượng cập tại nhân gian 。bất khả hạn cực dã 。 時彼女姊與五百女人俱詣佛所。 thời bỉ nữ tỉ dữ ngũ bách nữ nhân câu nghệ Phật sở 。 眷屬圍繞出羅閱大城。到耆闍崛山。往至佛所。 quyến thuộc vi nhiễu xuất La duyệt đại thành 。đáo Kì-xà-Quật sơn 。vãng chí Phật sở 。 佛遙見女人來。謂賢者須菩提。 Phật dao kiến nữ nhân lai 。vị hiền giả Tu-bồ-đề 。 汝寧見乎五百女人俱來。須菩提白佛。見之世尊。佛言。 nhữ ninh kiến hồ ngũ bách nữ nhân câu lai 。Tu-bồ-đề bạch Phật 。kiến chi Thế Tôn 。Phật ngôn 。 是五百女人眷屬圍繞行詣佛所。 thị ngũ bách nữ nhân quyến thuộc vi nhiễu hạnh/hành/hàng nghệ Phật sở 。 時賢者須菩提從坐起。往迎其女叉手禮之。 thời hiền giả Tu-bồ-đề tùng tọa khởi 。vãng nghênh kỳ nữ xoa thủ lễ chi 。 女前禮佛足右繞三匝却住一面。時舍利弗問須菩提。 nữ tiền lễ Phật túc hữu nhiễu tam tạp/táp khước trụ/trú nhất diện 。thời Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề 。 仁者為獲何賢聖法。而以身立非賢聖義。 nhân giả vi/vì/vị hoạch hà hiền thánh pháp 。nhi dĩ thân lập phi hiền thánh nghĩa 。 反迎女人行禮自歸。於時女人謂舍利弗。 phản nghênh nữ nhân hạnh/hành/hàng lễ tự quy 。ư thời nữ nhân vị Xá-lợi-phất 。 於賢者意所趣云何。何世聖賢誰非聖賢。 ư hiền giả ý sở thú vân hà 。hà thế thánh hiền thùy phi thánh hiền 。 而以如是興發若斯無義之辭。舍利弗曰。姊復知之。 nhi dĩ như thị hưng phát nhược/nhã tư vô nghĩa chi từ 。Xá-lợi-phất viết 。tỉ phục tri chi 。 世之聖賢不聖賢乎。其女答曰。 thế chi thánh hiền bất thánh hiền hồ 。kỳ nữ đáp viết 。 我悉了之聖與不聖。舍利弗曰。何謂也。其女答曰。唯舍利弗。 ngã tất liễu chi Thánh dữ bất Thánh 。Xá-lợi-phất viết 。hà vị dã 。kỳ nữ đáp viết 。duy Xá-lợi-phất 。 其不斷除聖賢訓教。其不違失佛法聖眾。 kỳ bất đoạn trừ thánh hiền huấn giáo 。kỳ bất vi thất Phật Pháp Thánh chúng 。 是謂賢聖。仁和慈心。其非賢聖修行解脫。 thị vị hiền thánh 。nhân hòa từ tâm 。kỳ phi hiền thánh tu hành giải thoát 。 是謂賢聖。 thị vị hiền thánh 。 又舍利弗。若有女人眾寶嚴身。 hựu Xá-lợi-phất 。nhược hữu nữ nhân chúng bảo nghiêm thân 。 著淨被服珍琦飾體。以香熏之。雜香塗之。 trước/trứ tịnh bị phục trân kỳ sức thể 。dĩ hương huân chi 。tạp hương đồ chi 。 習是諸服以用五樂。而自娛樂而不違捨一切智心。 tập thị chư phục dĩ dụng ngũ lạc/nhạc 。nhi tự ngu lạc nhi bất vi xả nhất thiết trí tâm 。 斯極賢聖。過聲聞八維務禪八寂之門。 tư cực hiền thánh 。quá/qua Thanh văn bát duy vụ Thiền bát tịch chi môn 。 勝諸羅漢常住寂靜。故舍利弗。為仁引喻當解是義。 thắng chư La-hán thường trụ tịch tĩnh 。cố Xá-lợi-phất 。vi/vì/vị nhân dẫn dụ đương giải thị nghĩa 。 若以水精著琉璃器。復以明月珠著瓦木器。 nhược/nhã dĩ thủy tinh trước/trứ lưu ly khí 。phục dĩ minh nguyệt châu trước/trứ ngõa mộc khí 。 何所勝乎。舍利弗答曰。 hà sở thắng hồ 。Xá-lợi-phất đáp viết 。 以明月珠著瓦木器。勝以水精著琉璃器。其女答曰。 dĩ minh nguyệt châu trước/trứ ngõa mộc khí 。thắng dĩ thủy tinh trước/trứ lưu ly khí 。kỳ nữ đáp viết 。 如是如是。唯舍利弗。若有女人五樂自娛。 như thị như thị 。duy Xá-lợi-phất 。nhược hữu nữ nhân ngũ lạc/nhạc tự ngu 。 用一切寶莊嚴其身。心立一切智。極為聖賢。 dụng nhất thiết bảo trang nghiêm kỳ thân 。tâm lập nhất thiết trí 。cực vi/vì/vị thánh hiền 。 踰乎羅漢八維務禪住於寂靜也。舍利弗問女。 du hồ La-hán bát duy vụ Thiền trụ/trú ư tịch tĩnh dã 。Xá-lợi-phất vấn nữ 。 姊豈不志立大乘。其女答曰。 tỉ khởi bất chí lập Đại-Thừa 。kỳ nữ đáp viết 。 其大乘者無所住立亦不退還。 kỳ Đại-Thừa giả vô sở trụ lập diệc bất thoái hoàn 。 又問假使大乘無所住立亦不退還。云何學乎。其女答曰。唯舍利弗。 hựu vấn giả sử Đại-Thừa vô sở trụ lập diệc bất thoái hoàn 。vân hà học hồ 。kỳ nữ đáp viết 。duy Xá-lợi-phất 。 其求大乘不盡無明乃志求道。所以者何。 kỳ cầu Đại-Thừa bất tận vô minh nãi chí cầu đạo 。sở dĩ giả hà 。 大乘平等。其無盡者無明無盡及老病死。 Đại-Thừa bình đẳng 。kỳ vô tận giả vô minh vô tận cập lão bệnh tử 。 法無所生亦無所滅。其有生者必歸滅盡。 Pháp vô sở sanh diệc vô sở diệt 。kỳ hữu sanh giả tất quy diệt tận 。 其無所生則不滅盡。唯舍利弗。 kỳ vô sở sanh tức bất diệt tận 。duy Xá-lợi-phất 。 如是了者十二緣起無所復滅。時舍利弗問女曰。 như thị liễu giả thập nhị duyên khởi vô sở phục diệt 。thời Xá-lợi-phất vấn nữ viết 。 諸天上世人皆應為姊稽首作禮。何況於今須菩提耶。 chư Thiên thượng thế nhân giai ưng vi/vì/vị tỉ khể thủ tác lễ 。hà huống ư kim Tu-bồ-đề da 。 時舍利弗前問佛言。從今已往人不可相。 thời Xá-lợi-phất tiền vấn Phật ngôn 。tùng kim dĩ vãng nhân bất khả tướng 。 所以者何。今是女人以是莊嚴瓔珞其身。 sở dĩ giả hà 。kim thị nữ nhân dĩ thị trang nghiêm anh lạc kỳ thân 。 辯才聖達巍巍如是。其女答曰。唯舍利弗。 biện tài Thánh đạt nguy nguy như thị 。kỳ nữ đáp viết 。duy Xá-lợi-phất 。 非是莊嚴瓔珞文飾之辯才也。又問何所。 phi thị trang nghiêm anh lạc văn sức chi biện tài dã 。hựu vấn hà sở 。 辯才女答曰。菩薩有八莊嚴瓔珞。 biện tài nữ đáp viết 。Bồ Tát hữu bát trang nghiêm anh lạc 。 以是瓔珞莊嚴其身。心淨如空。菩薩由是成無罣礙正真辯才。 dĩ thị anh lạc trang nghiêm kỳ thân 。tâm tịnh như không 。Bồ Tát do thị thành vô quái ngại chánh chân biện tài 。 何謂為八。修開士行不捨道心。菩薩莊嚴。 hà vị vi/vì/vị bát 。tu khai sĩ hạnh/hành/hàng bất xả đạo tâm 。Bồ Tát trang nghiêm 。 志懷大乘不存小節建立莊嚴。 chí hoài Đại-Thừa bất tồn tiểu tiết kiến lập trang nghiêm 。 等心眾生無害莊嚴。精進博聞無厭莊嚴。 đẳng tâm chúng sanh vô hại trang nghiêm 。tinh tấn bác văn vô yếm trang nghiêm 。 如所聞法輒能奉行。乃是菩薩身所莊嚴。 như sở văn Pháp triếp năng phụng hành 。nãi thị Bồ Tát thân sở trang nghiêm 。 決深妙法了諸緣起。莊嚴其身曉眾生根。菩薩莊嚴佛所建立。 quyết thâm diệu Pháp liễu chư duyên khởi 。trang nghiêm kỳ thân hiểu chúng sanh căn 。Bồ Tát trang nghiêm Phật sở kiến lập 。 菩薩莊嚴菩薩開化。此則莊嚴行權方便。 Bồ Tát trang nghiêm Bồ Tát khai hóa 。thử tức trang nghiêm hạnh/hành/hàng quyền phương tiện 。 是舍利弗。菩薩所行八事莊嚴。 thị Xá-lợi-phất 。Bồ Tát sở hạnh bát sự trang nghiêm 。 菩薩住是逮得辯才無所罣礙。開化一切五趣闇蔽。 Bồ-tát trụ thị đãi đắc biện tài vô sở quái ngại 。khai hóa nhất thiết ngũ thú ám tế 。 時舍利弗前白佛言。 thời Xá-lợi-phất tiền bạch Phật ngôn 。 今此女人於何佛土沒來生此國。于時其女化一女人端正姝妙住。 kim thử nữ nhân ư hà Phật thổ một lai sanh thử quốc 。vu thời kỳ nữ hóa nhất nữ nhân đoan chánh xu diệu trụ/trú 。 舍利弗前問。舍利弗吾故問仁。 Xá-lợi-phất tiền vấn 。Xá-lợi-phất ngô cố vấn nhân 。 今此女人於何所土沒而至此土。舍利弗曰。 kim thử nữ nhân ư hà sở độ một nhi chí thử độ 。Xá-lợi-phất viết 。 今是現女為化像耳。其化自然斯化現者無沒無生。 kim thị hiện nữ vi/vì/vị hóa tượng nhĩ 。kỳ hóa tự nhiên tư hóa hiện giả vô một vô sanh 。 其女答曰。如是舍利弗。一切諸法。化自然相。 kỳ nữ đáp viết 。như thị Xá-lợi-phất 。nhất thiết chư pháp 。hóa tự nhiên tướng 。 如來因是成最正覺。 Như Lai nhân thị thành tối chánh giác 。 若解諸法一切如化自然相者。則無有生亦無終沒。 nhược/nhã giải chư Pháp nhất thiết như hóa tự nhiên tướng giả 。tức vô hữu sanh diệc vô chung một 。 斯等高士慧猶虛空。不應問彼所從來生若以終沒。 tư đẳng cao sĩ tuệ do hư không 。bất ưng vấn bỉ sở tòng lai sanh nhược/nhã dĩ chung một 。 彼時世尊告舍利弗。斯則菩薩名曰轉女。 bỉ thời Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất 。tư tức Bồ Tát danh viết chuyển nữ 。 從阿閦佛所妙樂世界沒來生此。欲以開化一切眾生。 tùng A-Súc Phật sở diệu lạc/nhạc thế giới một lai sanh thử 。dục dĩ khai hóa nhất thiết chúng sanh 。 順權方便現女人身。是轉女菩薩。 thuận quyền phương tiện hiện nữ nhân thân 。thị chuyển nữ Bồ Tát 。 前後勸導無央數不可計限眾生之類。 tiền hậu khuyến đạo vô ương số bất khả kế hạn chúng sanh chi loại 。 使發無上正真道意。時轉女菩薩以女人像。 sử phát vô thượng chánh chân đạo ý 。thời chuyển nữ Bồ Tát dĩ nữ nhân tượng 。 進前詣佛所稽首足下。口宣此言。唯然世尊。 tiến/tấn tiền nghệ Phật sở khể thủ túc hạ 。khẩu tuyên thử ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。 禮佛足已不授我決不從地起。當於將來逮無上正真之道。 lễ Phật túc dĩ bất thọ/thụ ngã quyết bất tùng địa khởi 。đương ư tướng lai đãi vô thượng chánh chân chi đạo 。 使沒女身化成男子。及五百女禮佛足下。 sử một nữ thân hóa thành nam tử 。cập ngũ bách nữ lễ Phật túc hạ 。 各自歎曰。再反稽首。唯然世尊。 các tự thán viết 。tái phản khể thủ 。duy nhiên Thế Tôn 。 不見授決終不從起。使沒女像得成男子。 bất kiến thụ quyết chung bất tùng khởi 。sử một nữ tượng đắc thành nam tử 。 當逮無上正真道也。爾時世尊便則忻笑。 đương đãi vô thượng chánh chân đạo dã 。nhĩ thời Thế Tôn tiện tức hãn tiếu 。 諸佛本法自然瑞應。無央數色從佛口出。 chư Phật bổn Pháp tự nhiên thụy ưng 。vô ương số sắc tùng Phật khẩu xuất 。 青黃白黑紅紫之色。周照十方無量佛土。還繞三匝從頂上入。 thanh hoàng bạch hắc hồng tử chi sắc 。châu chiếu thập phương vô lượng Phật thổ 。hoàn nhiễu tam tạp/táp tùng đảnh/đính thượng nhập 。 於時阿難即從坐起。偏袒右臂右膝著地。 ư thời A-nan tức tùng tọa khởi 。thiên đản hữu tý hữu tất trước địa 。 叉手白佛言。何因緣笑。既笑當有意。 xoa thủ bạch Phật ngôn 。hà nhân duyên tiếu 。ký tiếu đương hữu ý 。 佛告阿難。汝寧見此。轉女菩薩與五百眾。 Phật cáo A-nan 。nhữ ninh kiến thử 。chuyển nữ Bồ Tát dữ ngũ bách chúng 。 稽首佛足患厭女像不阿難白佛。唯然見之。佛言。 khể thủ Phật túc hoạn yếm nữ tượng bất A-nan bạch Phật 。duy nhiên kiến chi 。Phật ngôn 。 此轉女菩薩。已越諸劫數逮無上正真之道。 thử chuyển nữ Bồ Tát 。dĩ việt chư kiếp số đãi vô thượng chánh chân chi đạo 。 成最正覺。號曰光明重王。當以成佛道。 thành tối chánh giác 。hiệu viết quang minh trọng Vương 。đương dĩ thành Phật đạo 。 五百女人變為男子。成五百菩薩。 ngũ bách nữ nhân biến vi/vì/vị nam tử 。thành ngũ bách Bồ Tát 。 常與五百菩薩眾。俱逮得總持辯才無礙。 thường dữ ngũ bách Bồ Tát chúng 。câu đãi đắc tổng trì biện tài vô ngại 。 以若干變瓔珞嚴身。亦當效斯轉女菩薩。 dĩ nhược can biến anh lạc nghiêm thân 。diệc đương hiệu tư chuyển nữ Bồ Tát 。 化嚴飾身開化度眾。亦當法效光明重王如來。光明重王如來。 hóa nghiêm sức thân khai hóa độ chúng 。diệc đương Pháp hiệu quang minh trọng Vương Như Lai 。quang minh trọng Vương Như Lai 。 皆當受決當逮無上正真之道。 giai đương thọ quyết đương đãi vô thượng chánh chân chi đạo 。 光明重王如來佛土。豐熾太平五穀極賤。 quang minh trọng Vương Như Lai Phật thổ 。phong sí thái bình ngũ cốc cực tiện 。 安隱快樂人民滋茂天人充備。居宅宮殿飲食自然。 an ổn khoái lạc nhân dân tư mậu Thiên Nhân sung bị 。cư trạch cung điện ẩm thực tự nhiên 。 化生猶兜術天。其佛國土無女人名。況復有形乎。 hóa sanh do đâu thuật thiên 。kỳ Phật quốc độ vô nữ nhân danh 。huống phục hưũ hình hồ 。 諸菩薩眾皆當化生。七寶蓮華自然而坐。 chư Bồ-tát chúng giai đương hóa sanh 。thất bảo liên hoa tự nhiên nhi tọa 。 淨修梵行。以是八法。莊嚴其身。 tịnh tu phạm hạnh 。dĩ thị bát pháp 。trang nghiêm kỳ thân 。 時轉女菩薩及五百女人。聞佛授決。因得如是自然欣喜。 thời chuyển nữ Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân 。văn Phật thụ quyết 。nhân đắc như thị tự nhiên hân hỉ 。 踊在虛空去地七仞。自然其年如十二童子。 dũng/dõng tại hư không khứ địa thất nhận 。tự nhiên kỳ niên như thập nhị Đồng tử 。 無有女像莫不見者。從虛空下稽首佛足。 vô hữu nữ tượng mạc bất kiến giả 。tùng hư không hạ khể thủ Phật túc 。 時佛以手悉摩其頭。應時皆逮普明三昧。 thời Phật dĩ thủ tất ma kỳ đầu 。ưng thời giai đãi phổ minh tam muội 。 爾時世尊告賢者阿難。 nhĩ thời Thế Tôn cáo hiền giả A-nan 。 受是經典持諷誦讀為他人說。阿難曰諾。請受宣傳。 thọ/thụ thị Kinh điển trì phúng tụng độc vi tha nhân thuyết 。A-nan viết nặc 。thỉnh thọ/thụ tuyên truyền 。 又是經法名為何等。云何奉號。佛言。 hựu thị Kinh pháp danh vi hà đẳng 。vân hà phụng hiệu 。Phật ngôn 。 名曰順權方便品轉女菩薩所問授決。當奉持之。 danh viết thuận quyền phương tiện phẩm chuyển nữ Bồ Tát sở vấn thụ quyết 。đương phụng trì chi 。 阿難復曰。唯諾受命。佛說如是。賢者阿難。 A-nan phục viết 。duy nặc thọ mạng 。Phật thuyết như thị 。hiền giả A-nan 。 轉女菩薩五百之眾。一切眾會諸天人民。 chuyển nữ Bồ Tát ngũ bách chi chúng 。nhất thiết chúng hội chư Thiên Nhân dân 。 揵沓惒阿須輪。聞佛所說莫不歡喜。作禮而去。 kiền-đạp-hòa a tu luân 。văn Phật sở thuyết mạc bất hoan hỉ 。tác lễ nhi khứ 。 順權方便經卷下 thuận quyền phương tiện Kinh quyển hạ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:20:58 2008 ============================================================